Beoordeling van Parafrase vertalingen 1. Uitgangspunt bij het vertalen Er zijn verschillende uitgangspunten mogelijk bij het vertalen van de
bijbel In het verleden
streefden de christenen er naar om de bijbel zo letterlijk mogelijk te
vertalen. Woord voor woord vertalen. Alleen indien het absoluut nodig was voor
de verstaanbaarheid week men af. (Dit noemt men wel concordant vertalen) Vanuit dit
uitgangspunt is de Nederlandse Statenvertaling vertaald en ook, bij de Nieuwe
Vertaling (NBG 51) was het streven, zij het in mindere mate, om zo dicht
mogelijk bij de oorspronkelijke tekst te blijven. (b) Dynamisch-equivalent In nieuwere
vertalingen heeft men dit streven losgelaten. Het principe van waaruit men nu
vertaalt noemt men "dynamisch-equivalent'. Er wordt niet meer letterlijk
vertaald. Er wordt dynamisch vertaald. Men vertaalt gedachte voor gedachte en
niet meer woord voor woord. Men beoordeelt wat de oorspronkelijke schrijvers
met een bepaalde uitdrukking of zin wilden zeggen en dan neemt men een
Nederlandse uitdrukking die ongeveer dezelfde gedachte uitdrukt, men zoekt het
equivalent in het Nederlands. (3) Parafrase Het vertalen
volgens het dynamische-equivalent principe wordt tot het uiterste opgerekt in
de zogenaamde parafrase vertalingen. Men vertaalt niet meer zo letterlijk
mogelijk, men vertaalt gedachte voor gedachte, terwijl men bij de parafrase
vertaling ook nog als doel stelt dat het allemaal simpel moet zijn. 2.
Standpuntbepaling De juiste wijze
om de bijbel te vertalen is de letterlijke vertaling. Immers, als evangelische
christenen geloven wij dat de bijbel woordelijk, woord voor woord, door Gods
Geest is ingegeven. Daarom moet de bijbel ook zo letterlijk mogelijk vertaald
worden. Het verschil
tussen de letterlijke vertaling en de dynamisch-equivalent methode van
vertaling is niet absoluut. Ook bij een letterlijke vertaling moet soms
enigszins afgeweken worden van een letterlijke vertaling omwille van de
verstaanbaarheid. Daar is echter het streven om dit zo min mogelijk te doen. Het gevolg van
de dynamisch-equivalent methode van vertalen is dat er erg veel ruimte is voor
het "in" vertalen van eigen inzichten en theologische standpunten. Immers
de 'vertaler' interpreteert eerst zelf wat de oorspronkelijke tekst wil zeggen.
Daarop zoekt hij een Nederlandse uitdrukking die, soms in andere woorden, de
interpretatie van de vertaler weergeeft. Bij een
parafrase vertaling is het streven naar een letterlijke vertaling helemaal losgelaten.
Men vertelt in eigen woorden na, als men denkt dat dit de bedoeling zoals men
die zelf interpreteert, helderder naar voren brengt. Bij een
parafrase vertaling weet je nooit of het een eigen interpretatie van de
vertaler is of dat het een letterlijke weergave van Gods gedachten en woorden
is. Bij een parafrase vertaling blijft altijd de twijfel: "wat staat er
nou echt in de grondtekst?". Als je het tenminste belangrijk vindt om zelf
te kunnen controleren wat het woord van God zegt. (Handelingen 17:11) Een leraar moet
met gezag het woord van God brengen "zo zegt de Here", maar dat gaat
niet met een parafrase vertaling. Iets nauwkeurig
vanuit de bijbel aantonen en bewijzen kan niet met een parafrase vertaling. De
Here Jezus en de apostel Paulus baseerden soms een hele bewijsvoering op de vorm
van een enkel woord (Galaten 3:16, Matth. 22:31,32). Op een dergelijke manier
met het woord van God bezig zijn is onmogelijk bij een parafrase vertaling. Toen Paulus het
evangelie bracht in Berea onderscheidden de joden daar zich gunstig van die te
Thessalonica "daar zij het woord met alle bereidwilligheid aannamen en
dagelijks in de Schriften nagingen, of deze dingen zo waren" (Handelingen
17:11) Het
is bijna onmogelijk om dit met een parafrase vertaling te doen. Voor de Here
Jezus was elke letter van de Schrift belangrijk (Matth.5:18), maar de moderne
vertalers maken zich niet eens druk over woorden, laat staan over letters, zij
vertalen gedachten. Het gebruik van
parafrase vertalingen in de woordverkondiging is een ramp. Het woord van God
wordt vervangen door een feilbare menselijke interpretatie van het woord. Het
is ook helemaal niet nodig. Er zijn moderne vertalingen die veel dichter bij de
grondtekst blijven. Het is onzin dat een vertaling als b.v. de Nieuwe Vertaling
(de NBG’51)niet meer begrepen zou kunnen worden. Als er problemen zijn dan is
daar de prediker en de onderwijzer om het uit te leggen. Ik heb de voorbije
tien jaar bijbelstudie gegeven aan mensen uit allerlei achtergronden, ook uit
onkerkelijke achtergrond. Niemand had problemen met de Nieuwe Vertaling. Vooral
niet als er uitleg bij werd gegeven, waar nodig. |